De weg van de wind

          Deel 2 van De reis van Yarim 

          Vlag en Wimpel van de Griffeljury

 

Een dreigend gonzen vulde de lucht boven de dorre vlakte. Yarim rende zo hard hij kon. Hij voelde steken in zijn zij. Het zweet prikte in zijn ogen. Zijn hart bonkte in zijn keel. Maar hij mocht niet stoppen. Hij moest de stad bereiken voor het te laat was. Angstig keek hij achterom. Een donkere wolk raasde langs de hemel. Honderden, duizenden sprinkhanen verduisterden de zon.
Ik moet de mensen waarschuwen, dacht Yarim. Ik kan niet meer. Ze halen me in... Kleine schaduwen flitsten door het zand en plotseling sloegen de sprinkhanen als hagelstenen tegen de grond. Yarim voelde kriebelende poten op zijn benen, in zijn haar. De rillingen liepen over zijn rug en hij schreeuwde het uit. 'Te laat...' Met hun poten klemden de beesten zich vast aan zijn vel. Steeds meer tuimelden er over hem heen. Yarim hoorde het knippende, knagende geluid van bijtende kaken. In een razend tempo vraten de sprinkhanen het riet langs de Eufraat tot op de grond toe af. Ze volgden de weg van de wind en vlogen verder in de richting van Kish.

 

De weg van de wind is het verhaal van Yarim, een jongen die ruim vierduizend jaar geleden leefde in het zuiden van Irak. Koningin Ku Bau stuurt hem met een karavaan naar Pakistan om hout, ivoor en goud te halen voor de bouw van haar graf.
Kort nadat de koningin is gestorven keert de karavaan terug. Yarim treurt om de dood van Ku Bau, maar als hij haar laatste wens hoort, verstijft hij van schrik.


Hans schreef vier boeken over Yarim. Ze zijn gebundeld in De reis van Yarim

deel 1: Het gouden oog (Zilveren Griffel) 
deel 2: De weg van de wind (Vlag en Wimpel)
deel 3:
Kwaad bloed - Enuma Elisj
deel 4:
Het water kust 

   Hierboven staat in spijkerschrift:
 De reis van Yarim


De Boektopper pocket uit 2003



Hans Hagen reisde naar Pakistan, Syrië en Jordanië om de wereld die hij beschrijft te leren kennen.
De weg van de wind is het tweede boek over Yarim dat enthousiast werd ontvangen door de pers. 

De Volkskrant: 'Het gouden oog is knap geschreven. Het boek laat zich lezen als een avonturenroman; Yarim maakt ongelooflijk veel mee... een fantastisch verhaal...'

Algemeen Dagblad: '... door de soms poëtische maar altijd functionele taal is het boek dat in de historische kinderliteratuur van Nederlandse bodem een bijzondere plaats inneemt.'

Trouw: '... een knap opgebouwd verhaal, waarin Hans Hagen laat zien hoe mythen ingebouwd waren in het dagelijks leven... een uitgebalanceerde roman die boeit van begin tot eind.'

 


In De weg van de wind staat een overzichtskaart van het gebied waar het verhaal zich afspeelt. Verder bevat het een hoofdstuk met een 'vertaling' van de gebruikte spijkerschrifttekens, een alfabetische namenlijst en historische informatie.

Bij de research voor De weg van de wind is Hans Hagen bijgestaan door de archeoloog dr. Diederik Meijer. De Assyrioloog drs. Theo Krispijn heeft enkele tekstgedeelten uit het boek omgezet in Oud-Babylonisch spijkerschrift.

 

VOORWOORD

Dit boek gaat over Yarim. Hij leefde ongeveer 4400 jaar geleden in Sumer en Akkad, een gebied in het zuiden van Irak.
In het eerste boek over Yarim, Het gouden oog, wordt verteld hoe hij door zijn vader als slaaf werd verkocht. Na vele avonturen kwam hij aan in Kish, een stad waar koningin Ku Bau regeerde. De stad Kish heeft echt bestaan. Resten van een paleis en een tempel zijn teruggevonden. Ook de naam van koningin Ku Bau kwam uit het woestijnzand te voorschijn - op een kleitablet, in spijkerschrift:
In Kish werd Ku Bau, een vrouwelijke herbergier, koningin.
Zij regeerde honderd jaar. Eén koningin, zij regeerde honderd jaar.

Van Yarim is bijna niets bekend. Alleen zijn naam is teruggevonden. Zijn belevenissen zijn niet opgetekend in spijkerschrift - ik heb ze bedacht en opgeschreven in de letters van ons alfabet, in de woorden van deze tijd.
Azi, de dobbelaar, zegt in dit boek: 'Als je de woorden uitspreekt, worden ze bezield en breng je ze tot leven'.
En dat geldt ook voor jou - door jouw ogen en jouw stem kun je De weg van de wind betreden.

 

 

De weg van de wind is vertaald in het Duits als Das Orakel der Koningin door Uitgeverij Urachhaus.

 


NAWOORD

Op 21 september 1985 schreef ik in het kort het idee op voor een nieuw boek. Het moest gaan over Yarim en de koningin van de stad Kish. In de jaren daarna las ik veel over Mesopotamië, het gebied waar dit verhaal zich afspeelt. Ik maakte reizen naar Pakistan, Jordanië en Syrië, om sfeer te proeven en opgravingen te bekijken.
In 1988 begon ik 'echt' te schrijven. Eerst een paar bladzijden over Yarim in zijn dorp, dacht ik, en dan gaat hij naar de stad en ontmoet koningin Ku Bau. Maar in plaats van een paar bladzijden, schreef ik een heel boek over Yarim, Het gouden oog. Aan het slot kwam hij eindelijk in Kish aan, maar het verhaal van de koningin had ik nog steeds niet verteld.
Toen Het gouden oog klaar was, begon ik in 1990 opnieuw. Ik had bedacht dat Yarim aan de dood zou ontsnappen en dat Nanshe met koningin Ku Bau begraven zou worden. Maar het liep anders dan ik had verwacht: het verhaal leidde zichzelf naar een voor mij onverwacht einde.
Ik kan moeilijk afscheid van Yarim. Misschien zal ik daarom ook zelf de weg van de wind volgen. Waarheen die leidt, dat weet ik niet. Maar als ik Yarim terugvind, ergens op een dorpsplein of in een herberg, zal ik vertellen wat hij heeft meegemaakt. Misschien. Ooit.


Omslag: Roelof van der Schans

Uitgeverij Van Goor
12+