Het gouden oog
Deel 1 van De reis van Yarim
Zilveren Griffel
|
Op
fluwelen poten gleed de leeuw door de duisternis en bleef recht onder Yarim
staan. De spieren spanden zich. De staart lag roerloos in het zand. Yarim
zocht naar een manier om zijn vader te waarschuwen. Maar hoe? Als hij riep zou
hij de aandacht van de leeuw op zich vestigen, en dat was het laatste wat hij
wilde. Vanaf de plaats waar hij zat leek de leeuw niet eens zo erg groot. En
in een flits schoot door hem heen hoe hij het dier kon tegenhouden. Hij pakte
zijn speer met beide handen vast en liet zich als een adelaar uit de boom
vallen. Met grote kracht dreef hij de speerpunt in het gespierde lichaam. Er
klonk een woest gebrul door de nacht. Verbaasd maaide de leeuw met zijn poten
in het rond. Yarim rolde door het zand, weg van die vlijmscherpe klauwen. Maar
de leeuw kwam wankelend achter hem aan. Onverwacht richtte het dier zich op en
stortte zich met een rochelend gebrul naar voren... Om Het gouden oog te schrijven heeft Hans Hagen een reisbeurs gekregen van Het Fonds voor de Letteren. Hij heeft rondgekeken in Pakistan en Jordanië. Het gouden oog, een historische roman, geeft een goed gereconstrueerd beeld van het dagelijks leven rond de Perzische Golf 4400 jaar geleden. Bij de research heeft Hans Hagen advies gehad van de archeoloog Diederik Meijer. |
|
| Hans schreef vier boeken over
Yarim. Ze zijn gebundeld in De
reis van Yarim
deel 1: Het
gouden oog |
![]() |
Hierboven staat in spijkerschrift: |
|
Pocket-uitgave van Het gouden oog |
Het gevecht
tegen je eigen angst is een onderwerp dat nog steeds actueel is en dat in
dit boek mooi en herkenbaar wordt uitgewerkt. In
het boek staat een overzichtskaart van de wereld 4400 jaar geleden en een
vertaling van de gebruikte spijkerschrifttekens.
|
| Uit de pers: De Volkskrant: 'Het gouden oog is knap geschreven. Het boek laat zich lezen als een avonturenroman; Yarim maakt ongelooflijk veel mee... een fantastisch verhaal...' Algemeen Dagblad: '... door de soms poëtische maar altijd functionele taal is Het gouden oog een boek dat in de historische kinderliteratuur van Nederlandse bodem een bijzondere plaats inneemt.' Trouw: 'Een knap opgebouwd verhaal, waarin Hans Hagen laat zien hoe mythen ingebouwd waren in het dagelijks leven. Een uitgebalanceerde historische roman die boeit van begin tot eind.' Het gouden oog is vertaald in het Deens, Duits en Zweeds. |
De Boektopper pocket uit 2002
|
|
NAWOORD: 'Het gouden oog' is een boek waar ik niet op had gerekend. Klinkt vreemd misschien, maar het is echt waar. Ongeveer vijf jaar geleden bedacht ik een verhaal over een jongen (Yarim) dat zich afspeelt in een stad (Kish) in de tijd van koningin Ku Bau. Toen ik aan het verhaal be gon, vond ik het nodig om Yarim eerst goed te leren kennen. Ik dacht: ik schrijf een paar bladzijden over het leven in het dorp waar hij geboren is en dan gaat hij naar Kish waar het 'echte' verhaal begint. Maar het liep anders dan ik verwacht had. Het verhaal begon een eigen leven te leiden. Er gebeurde van alles met Yarim en ik moest het opschrijven, of ik wilde of niet. Die 'paar-bladzijden-in-het-dorp' groeiden uit tot een heel boek en het verhaal dat ik vijf jaar geleden bedacht, staat nog steeds niet op papier. Daar ga ik nu aan beginnen. Als het lukt, verschijnt er nog een tweede boek over Yarim... Omslag: Roelof van der Schans Uitgeverij Van Goor 11+ |
De Zweedse uitgave van Raben & Sjogren |
De Deense uitgave van Gyldendahl |
|
De 'verminkte' Duitse pocket uitgave van DTV |
De Duitse vertaler heeft Het gouden oog niet vertaald, maar bewerkt. Zonder overleg schrapte en veranderde hij hele zinnen. Hij voegde ook nog allerlei onzinnigs toe. De namen kloppen, maar verder is 'mijn ziel' uit het boek verdwenen. In deze verminkte vorm kwam het boek eerst bij Arena uit en later als pocket bij DTV. Helaas!
|
De 'verminkte' Duitse uitgave van Arene Verlag |