Het gouden oog

          Deel 1 van De reis van Yarim

             Zilveren Griffel

 

Op fluwelen poten gleed de leeuw door de duisternis en bleef recht onder Yarim staan. De spieren spanden zich. De staart lag roerloos in het zand. Yarim zocht naar een manier om zijn vader te waarschuwen. Maar hoe? Als hij riep zou hij de aandacht van de leeuw op zich vestigen, en dat was het laatste wat hij wilde. Vanaf de plaats waar hij zat leek de leeuw niet eens zo erg groot. En in een flits schoot door hem heen hoe hij het dier kon tegenhouden. Hij pakte zijn speer met beide handen vast en liet zich als een adelaar uit de boom vallen. Met grote kracht dreef hij de speerpunt in het gespierde lichaam. Er klonk een woest gebrul door de nacht. Verbaasd maaide de leeuw met zijn poten in het rond. Yarim rolde door het zand, weg van die vlijmscherpe klauwen. Maar de leeuw kwam wankelend achter hem aan. Onverwacht richtte het dier zich op en stortte zich met een rochelend gebrul naar voren...

Om Het gouden oog te schrijven heeft Hans Hagen een reisbeurs gekregen van Het Fonds voor de Letteren. Hij heeft rondgekeken in Pakistan en Jordanië.   

Het gouden oog, een historische roman, geeft een goed gereconstrueerd beeld van het dagelijks leven rond de Perzische Golf 4400 jaar geleden. Bij de research heeft Hans Hagen advies gehad van de archeoloog Diederik Meijer.

For a fragment in English, click here


Hans schreef vier boeken over Yarim. Ze zijn gebundeld in De reis van Yarim

deel 1: Het gouden oog
deel 2: De weg van de wind
deel 3:
Kwaad bloed - Enuma Elisj
deel 4:
Het water kust

   Hierboven staat in spijkerschrift:
 De reis van Yarim


Pocket-uitgave van Het gouden oog

 

Het gevecht tegen je eigen angst is een onderwerp dat nog steeds actueel is en dat in dit boek mooi en herkenbaar wordt uitgewerkt.
De hoofdpersoon, Yarim, is een slaaf. Hij gaat een gevecht aan met een leeuw en raakt verminkt. Hij wordt door zijn eigen vader verkocht omdat de pacht voor het land betaald moet worden aan koningin Ku Bau. Yarim weet de kansen die het leven hem biedt te benutten. Hij leert dat het niet nodig is om weg te kruipen, ondanks zijn afhankelijke positie als slaaf. Door zijn moed krijgt hij zijn vrijheid terug. Er is niets om bang voor te zijn.

In het boek staat een overzichtskaart van de wereld 4400 jaar geleden en een vertaling van de gebruikte spijkerschrifttekens.
Hans Hagen schreef eerder
Koning Gilgamesj, een bewerking van het Sumerische Gilgamesj-epos, dat in dezelfde tijd en cultuur speelt als de boeken van Yarim.

Zilveren Griffel

 

 


Uit de pers:
De Volkskrant: 'Het gouden oog is knap geschreven. Het boek laat zich lezen als een avonturenroman; Yarim maakt ongelooflijk veel mee... een fantastisch verhaal...'

Algemeen Dagblad: '... door de soms poëtische maar altijd functionele taal is Het gouden oog een boek dat in de historische kinderliteratuur van Nederlandse bodem een bijzondere plaats inneemt.'

Trouw: 'Een knap opgebouwd verhaal, waarin Hans Hagen laat zien hoe mythen ingebouwd waren in het dagelijks leven. Een uitgebalanceerde historische roman die boeit van begin tot eind.'

Het gouden oog is vertaald in het Deens, Duits en Zweeds.

De Boektopper pocket uit 2002

 


NAWOORD:
'Het gouden oog' is een boek waar ik niet op had gerekend. Klinkt vreemd misschien, maar het is echt waar.
Ongeveer vijf jaar geleden bedacht ik een verhaal over een jongen (Yarim) dat zich afspeelt in een stad (Kish) in de tijd van koningin Ku Bau. Toen ik aan het verhaal be gon, vond ik het nodig om Yarim eerst goed te leren kennen. Ik dacht: ik schrijf een paar bladzijden over het leven in het dorp waar hij geboren is en dan gaat hij naar Kish waar het 'echte' verhaal begint.
Maar het liep anders dan ik verwacht had. Het verhaal begon een eigen leven te leiden. Er gebeurde van alles met Yarim en ik moest het opschrijven, of ik wilde of niet.
Die 'paar-bladzijden-in-het-dorp' groeiden uit tot een heel boek en het verhaal dat ik vijf jaar geleden bedacht, staat nog steeds niet op papier. Daar ga ik nu aan beginnen. Als het lukt, verschijnt er nog een tweede boek over Yarim...

Omslag: Roelof van der Schans

Uitgeverij Van Goor  11+

De Zweedse uitgave van Raben & Sjogren

De Deense uitgave van Gyldendahl


De 'verminkte' Duitse pocket uitgave van DTV

De Duitse vertaler heeft Het gouden oog niet vertaald, maar bewerkt. Zonder overleg schrapte en veranderde hij hele zinnen. Hij voegde ook nog allerlei onzinnigs toe. De namen kloppen, maar verder is 'mijn ziel' uit het boek verdwenen.

In deze verminkte vorm kwam het boek eerst bij Arena uit en later als pocket bij DTV. Helaas!

 

De 'verminkte' Duitse uitgave van Arene Verlag